Sunday, August 3, 2008

Let's Learn Japanese

Perhaps you are anxious to test your ability at speaking Japanese. The pronunciation is easy enough, as there are, basically, only 50 different sounds possible. What presents the biggest problem is grammar. But for now, we'll stick to simpler matters.

To begin with, there are five vowel sounds, all pronounced as in Italian: A as in far, I as e in me, E as in nest, O as in old, U as in push, when the U is a short vowel; when long, the U is as oo in soon. It is very important to learn the short and the long vowel sounds. A rather frequent mistake made by missionaries is confusing so shi ki (organization) with sM shi ki (funeral). Not a few audiences have been shocked at hearing about God's great heavenly funeral, rather than God's great heavenly organization. Another easy mistake is that of calling a young girl shM jM (orangutan) rather than shM jo (young girl). Clearly, both the learner of Japanese and the listener are benefited by having a sense of humor.

Often the same vowel, or phonetic sound, is used consecutively, as in a ta ma (head), ko ko ro (heart), or to ko ro (place). Sometimes a phonetic sound is lost through contraction when saying certain words. For instance, when pronouncing kM fu ku (happy), one drops the middle u and slurs the f and k together. This results in the pronunciation kM f'ku. Practice saying it several times and you will see how easily the Japanese rolls off your tongue! Another basic word is the pronoun "I," which in Japanese is wa ta ku shi. It is pronounced correctly wa ta k'shi, with the loss of a u and the slurring of the k into the shi sound. In recent years "I" has been still further abbreviated to become wa ta shi.

Consonants can be tricky too. For example, the single-consonant "k" in the word kM ka gives us "school song," while the double consonant in the word kok ka makes it "national anthem."

Are there any rules as to which syllable should receive accent? Authorities differ, but some agree that it is better not to accent any syllable than to accent the wrong one. For example, the city of Numazu is pronounced nu ma zu, with equal emphasis on each syllable.

Especially since the seventeenth century, Japanese has borrowed many words from European languages. For instance, the Portuguese word "pao" (bread) becomes pan in Japanese. The Dutch "blik" (tin) is bu ri ki. "Butter" in English becomes ba ta. Another English word, "strike," expands to five syllables, with two different meanings. It is su to ra i ku in baseball jargon, but when some want better pay or working conditions, the word becomes su to ra i ki.

No comments: